Dag Anita. Waar was je gisteren? Je was niet aanwezig. Waar ben je geweest? Ik heb je gisteren gemist.
妳好Anita,昨天妳在哪兒?妳不在,妳去哪裏?我昨天沒有看到妳。
-Ik ben bij de politie geweest. Ik moest mijn visum in orde maken.
﹣我去警察局,我必須準備我的簽證。
Heeft dat de hele dag geduurd? Hoe is dat mogelijk?
花一整天時間?怎麼可能?
-Het duurde lang, omdat het erg druk was bij de politie. Ik moest lang wachten. Ik heb een paar uur gewacht voordat ik aan de beurt was. Ik woon in Rotterdam. Er wonen nu eenmaal veel buitenlanders in Rotterdam en daardoor is het meestal erg druk bij de politie.
﹣有點久,因為警察很忙,我必須等很久。在輪到我之前我已經等了幾個小時了,我住在鹿特丹,鹿特丹有這麼多外國人,因此警察局總是很忙。
En hoe is het afgelopen? Hoe is het gegaan? Is het gelukt met je visum?
結果如何?進行的如何?妳的簽證順利完成了嗎?
-Nou, ik zat eerst wel in spanning, maar het is gelukt. Ik heb weer een verblijfsvergunning voor twaalf maanden. Ik hoef voorlopig niet terug to komen, pas over een heel jaar.
﹣這個嘛,我一開始很緊張,還好順利,我現在有十二個月的居留權,我不希望在這個時候回去,就這一整年。
Wat moet je eigenlijk doen om hier to mogen blijven?
你實際上要怎麼做才能待在這裏?
-De politie stelt eerst een antal vragen waarop je antwoord moet geven: Wat is de reden dat u naar Nederland bent gekomen? Hoe lang bent u van plan te blijven? Hebt u voldoende geld of middelen van bestaan? Hebt u een bankrekening? Mag ik zien hoeveel geld daarop staan?
首先警察問你幾個問題而你必須回答:您為什麼來荷蘭?您預計待多久時間?您有足夠的費用或者怎麼賺錢?您有銀行帳號嗎?我可不可以看您帳上有多少錢?
Kost het veel moeite om in Nederland te mogen blijven?
居留荷蘭很困難嗎?
-Dat ligt eraan. Dat hangt onder andere (o.a.) af van de reden waarom je in Nederland bent. Als je hier gaat studeren en je hebt voldoende geld, dan komt het meestal snel in orde. Als je uit een land komt waar oorlog wordt gevoerd, is de kans ook groot dat je mag blijven. Zodra het echter vrede is, moet je eigenlijk weer terug. Een visum wordt meestal geweigerd, als de politie constateert dat je weinig of geen geld bezit en hier werk komt zoeken. Dus als je om economische redenen bent gekomen. Dan moet je weer vertrekken. Behalve als je uit een land komt dat tot de Europese Unie behoort. Dan heb je zelfs geen visum nodig.
﹣看情況,依待在荷蘭的理由有不同的情況,如果你是在這裏讀書也有足夠的錢,大部份很快可以辦好,如果你是來自有戰爭正在發生的國家,居留在荷蘭的機會也很大,一但真正和平了,那你就必須回去。大部分拒發簽證是因為警察發現你的錢很少而是來這裏找工作,如果你是因為經濟的原因來,那你就必須回去了,除此之外,如果你來自歐盟會員國,你則不須要簽證。
中文線上教學 Chinese E-Learning online. Only teach what and when you want to learn. You are welcome to leave me a message to discuss any question.
5/07/2013
Het kindje lijkt op een varkentje.
'Ik heb een nichtje,' zegt Janneke. 'Ga je mee kijken?'
'Waar is ze dan,' zegt Jip.
'Bij haar thuis,' zegt Janneke. "ze is er pas. Ze is zoooooo klein.'
'Zo klein als Poppejans,' zegt Jip.
'Nog kleiner,' zegt Janneke. En samen gaan ze naar het huis van het nichtje.
'Dit is mijn tante,' zegt Janneke. 'Jij mag ook wel tante zeggen, Jip.'
'Jullie moeten heel still zijn,' zegt tante. "Je moet op je teentjes lopen. Het kindje slaapt.'
Jip en Janneke lopen op hun tenen. Het kindje ligt in de weig. Een wieg met gordijntjes. Ze doen heel zacht de gordijntjes open.
'O, wat klein,' zegt Jip. 'Heel erg klein,' zucht Janneke.
Maar dan wordt het kindje wakker. Het huilt. Het huilt heel hard.
'Waarom huilt ze zo,' vraagt Janneke. "Mijn Poppejans huilt nooit.'
'Ze huilt omdat ze eten wil,' zegt tante.
'Ze lijkt precies op het varkentje,' zegt Jip. "het varkentje van boer Jansen. Ze heeft ook geen haar.'
'Zou jij graag een klein kindje willen hebben, Jip,' vraagt tante. 'Zou jij geen klein zusje willen hebben?'
'Nee,' zegt Jip. 'Ik heb liever een echt varkentje. Kan ze al spelen?'
Maar nee, het kindje kan nog niet spelen. Het is nog te klein.
Jip en Janneke worden de kamer uit gestuurd.
'Ik vind er niks aan,' zegt Jip.
'Ik wel,' zegt Janneke. 'Het is lief. En jij hebt niet eens een nichtje.'
'Moeder,' roept Jip, 'heb ik een nichtje?'
'Jazeker,' zegt moeder. 'Je hebt toch Minike in Amersfoort. die is al zes. Dat is jouw nichtje.'
'Zie je wel,' zegt Jip. 'Ik heb een nichtje. Ze is al zes. Ze lijkt niet op een varkentje.'
En dan is Janneke boos en loopt weg.
'Ga straks maar naar haar toe,' zegt moeder. 'En zeg maar dat je het toch wel een lief varkentje vindt.'
Dat doet Jip. En 's middags is alles weer goed.
中文翻譯:
那小娃看起來像一隻小豬
「我有一個小表妹喔,」安妮說:「跟我一起去看看吧?」
「她在哪裏?」伊普說。
「在她家啊,」安妮說,「剛出生,她好小喔。」
「像波碧一樣小嗎?」伊普問。
「還要更小呢,」安妮說。然後他們就一起去小表妹家。
「那是我阿姨,」安妮說,「伊普你也可以叫她阿姨。」
「你們一定要安靜喔,」阿姨說,「你們要墊腳尖走,小娃娃在睡覺。」
伊普和安妮墊著腳尖走,小娃娃躺在搖籃裏,搖籃上面有小布帘子。他們輕輕的把布帘子打開。
「哦,好小喔,」伊普說。「真的好小喔。」安妮嘆息著說。
這時候小娃娃醒了,她哭了,而且哭的很大聲。
「她為什麼哭呢?」安妮問,「我的波碧從來都不會哭。」
「她哭是因為她餓了要吃東西啊。」阿姨說。
「她看起來就像一隻小豬耶,」伊普説,「像農夫強森養的小豬,都沒有頭髮。」
「你想要一個小娃娃嗎?伊普,」阿姨問,「你會想要一個小妹妹嗎?」
「不要,」伊普說:「我比較喜歡真的小豬,她會玩遊戲嗎?」
當然不會,小娃娃還不會玩遊戲,她還太小了。
伊普和安妮被趕出房間。
「我覺得不怎麼樣,」伊普說。
「我喜歡,」安妮說,「她好可愛,而且你又沒有小表妹。」
「媽媽,」伊普喊著,「我有小表妹嗎?」
「當然有啊,」媽媽說,「住在阿姆福爾特的米妮卡,她已經六歲了,她就是你的小表妹啊。」
「妳看吧,」伊普說。「我有一個小表妹,她已經六歲了,她看起來可一點都不像一隻小豬。」
這時候安妮生氣了,她轉頭走了。
「快跟著她去啊,」媽媽說,「去跟她說你覺得那是一隻很可愛的小豬。」
伊普就照著做,他們當天就和好了。
'Waar is ze dan,' zegt Jip.
'Bij haar thuis,' zegt Janneke. "ze is er pas. Ze is zoooooo klein.'
'Zo klein als Poppejans,' zegt Jip.
'Nog kleiner,' zegt Janneke. En samen gaan ze naar het huis van het nichtje.
'Dit is mijn tante,' zegt Janneke. 'Jij mag ook wel tante zeggen, Jip.'
'Jullie moeten heel still zijn,' zegt tante. "Je moet op je teentjes lopen. Het kindje slaapt.'
Jip en Janneke lopen op hun tenen. Het kindje ligt in de weig. Een wieg met gordijntjes. Ze doen heel zacht de gordijntjes open.
'O, wat klein,' zegt Jip. 'Heel erg klein,' zucht Janneke.
Maar dan wordt het kindje wakker. Het huilt. Het huilt heel hard.
'Waarom huilt ze zo,' vraagt Janneke. "Mijn Poppejans huilt nooit.'
'Ze huilt omdat ze eten wil,' zegt tante.
'Ze lijkt precies op het varkentje,' zegt Jip. "het varkentje van boer Jansen. Ze heeft ook geen haar.'
'Zou jij graag een klein kindje willen hebben, Jip,' vraagt tante. 'Zou jij geen klein zusje willen hebben?'
'Nee,' zegt Jip. 'Ik heb liever een echt varkentje. Kan ze al spelen?'
Maar nee, het kindje kan nog niet spelen. Het is nog te klein.
Jip en Janneke worden de kamer uit gestuurd.
'Ik vind er niks aan,' zegt Jip.
'Ik wel,' zegt Janneke. 'Het is lief. En jij hebt niet eens een nichtje.'
'Moeder,' roept Jip, 'heb ik een nichtje?'
'Jazeker,' zegt moeder. 'Je hebt toch Minike in Amersfoort. die is al zes. Dat is jouw nichtje.'
'Zie je wel,' zegt Jip. 'Ik heb een nichtje. Ze is al zes. Ze lijkt niet op een varkentje.'
En dan is Janneke boos en loopt weg.
'Ga straks maar naar haar toe,' zegt moeder. 'En zeg maar dat je het toch wel een lief varkentje vindt.'
Dat doet Jip. En 's middags is alles weer goed.
中文翻譯:
那小娃看起來像一隻小豬
「我有一個小表妹喔,」安妮說:「跟我一起去看看吧?」
「她在哪裏?」伊普說。
「在她家啊,」安妮說,「剛出生,她好小喔。」
「像波碧一樣小嗎?」伊普問。
「還要更小呢,」安妮說。然後他們就一起去小表妹家。
「那是我阿姨,」安妮說,「伊普你也可以叫她阿姨。」
「你們一定要安靜喔,」阿姨說,「你們要墊腳尖走,小娃娃在睡覺。」
伊普和安妮墊著腳尖走,小娃娃躺在搖籃裏,搖籃上面有小布帘子。他們輕輕的把布帘子打開。
「哦,好小喔,」伊普說。「真的好小喔。」安妮嘆息著說。
這時候小娃娃醒了,她哭了,而且哭的很大聲。
「她為什麼哭呢?」安妮問,「我的波碧從來都不會哭。」
「她哭是因為她餓了要吃東西啊。」阿姨說。
「她看起來就像一隻小豬耶,」伊普説,「像農夫強森養的小豬,都沒有頭髮。」
「你想要一個小娃娃嗎?伊普,」阿姨問,「你會想要一個小妹妹嗎?」
「不要,」伊普說:「我比較喜歡真的小豬,她會玩遊戲嗎?」
當然不會,小娃娃還不會玩遊戲,她還太小了。
伊普和安妮被趕出房間。
「我覺得不怎麼樣,」伊普說。
「我喜歡,」安妮說,「她好可愛,而且你又沒有小表妹。」
「媽媽,」伊普喊著,「我有小表妹嗎?」
「當然有啊,」媽媽說,「住在阿姆福爾特的米妮卡,她已經六歲了,她就是你的小表妹啊。」
「妳看吧,」伊普說。「我有一個小表妹,她已經六歲了,她看起來可一點都不像一隻小豬。」
這時候安妮生氣了,她轉頭走了。
「快跟著她去啊,」媽媽說,「去跟她說你覺得那是一隻很可愛的小豬。」
伊普就照著做,他們當天就和好了。
Mandje appels voor opa
'Nu moeten jullie samen een mandje appels naar opa brengen,' zegt de moeder van Jip. 'Ieder aan een kant en het mandje tussenin en doe de groeten.'
Jip en Janneke lopen met hun mandje langs de weg en na een poosje zegt Jip: 'Er zitten rode appeljes in en groene.'
'Ja,' zegt Janneke, 'de groene zijn lekkerder.'
'Nee,' zegt Jip, 'de rooie zijn lekkerder.'
'Even proeven,' zegt Janneke. Zij zetten de mand neer en Janneke bijt in een rood appeltje.
Jip bijt in een groen appeltje.
'Die is lekkerder,' zegt Jip.
'Nee, dit is lekkerder,' zegt Janneke.
Niet alle rooie appeltjes smaken eender.
'Hier is er een die er fijn uitziet. En deze,' zegt Jip.
'En die,' zegt Janneke. Zij zitten aan de kant van het weggetje en even later hebben ze alle appeltjes geprobeerd, en uit alle appeltjes een klein stukje gebeten. Je kunt precies hun tandjes zien staan.
'O, wat erg,' zegt Jip.
'Wat zal je opa boos zijn,' zegt Janneke.
Ze nemen het mandje weer op en gaan heel treurig naar opa.
'De groeten van moeder,' zegt Jip.
'En hier is een mandje appeltjes,' zegt Janneke.
'Maar overal is een stukje uit,' zegt Jip.
'We hebben ze geproefd.' zegt Janneke. En allebei kijken ze heel, heel bang.
'Zo,' zegt opa, 'overal een stukje uit? Ik denk dat ze nu nog lekkerder zijn. Weet je wat, we gaan er allemaal eentje opeten.'
En dat doen ze dan.
Maar als Jip het later aan moeder vertelt, zegt die:'Opa is veel te goed.'
Zou dat waar zijn, denk je?
中文翻譯:
送一籃蘋果給爺爺
「你們現在要一起把這一小籃蘋果拿去給爺爺,」伊普的媽媽說,「一人提一邊,中間再放些蔬菜。」
伊普和安妮提著籃子沿著路走,不一會兒,伊普說:「有一個綠色的蘋果在紅色小蘋果中間。」
「是啊,」安妮說,「綠色的比較好吃。」
「才不呢,」伊普說,「紅色的比較好吃。」
「那我試試,」安妮說。他們把籃子放下來,安妮咬了一口紅色的蘋果。
伊普咬了綠色的蘋果。
「這個比較好吃,」伊普說。
「才不呢,這個比較好吃。」安妮說。
也不是所有的紅蘋果嚐起來都一樣啊。
「這裏有一個看起來不錯,還有這個。」伊普說。
「還有這一個,」安妮說。他們坐在小路旁,不一會兒所有的蘋果都被他們試吃了一口,所有的蘋果都缺了一小塊,還看得到清清楚楚的小齒痕。
「哦哦,慘了。」伊普說。
「萬一你爺爺生氣了怎麼辦?」安妮說。
他們再一起把籃子提起來,悶悶不樂的走去爺爺家。
「蔬菜是媽媽要給你的,」伊普說。
「這一籃蘋果也是,」安妮說,「但是全都缺了一小塊。」伊普說。
「我們試吃過了。」安妮說。他們兩個看起來非常非常害怕。
「這樣啊,」爺爺說,「全都缺了一小塊啊?那看起來像更好吃的樣子呢,這樣吧,我們現在就把他們全部都吃光光吧?」
然後他們就這樣把蘋果全吃完了。
但是當伊普稍後跟他媽媽說這件事時,他媽媽說:「爺爺對你們太好了。」
真是這樣嗎?你覺得呢?
Jip en Janneke lopen met hun mandje langs de weg en na een poosje zegt Jip: 'Er zitten rode appeljes in en groene.'
'Ja,' zegt Janneke, 'de groene zijn lekkerder.'
'Nee,' zegt Jip, 'de rooie zijn lekkerder.'
'Even proeven,' zegt Janneke. Zij zetten de mand neer en Janneke bijt in een rood appeltje.
Jip bijt in een groen appeltje.
'Die is lekkerder,' zegt Jip.
'Nee, dit is lekkerder,' zegt Janneke.
Niet alle rooie appeltjes smaken eender.
'Hier is er een die er fijn uitziet. En deze,' zegt Jip.
'En die,' zegt Janneke. Zij zitten aan de kant van het weggetje en even later hebben ze alle appeltjes geprobeerd, en uit alle appeltjes een klein stukje gebeten. Je kunt precies hun tandjes zien staan.
'O, wat erg,' zegt Jip.
'Wat zal je opa boos zijn,' zegt Janneke.
Ze nemen het mandje weer op en gaan heel treurig naar opa.
'De groeten van moeder,' zegt Jip.
'En hier is een mandje appeltjes,' zegt Janneke.
'Maar overal is een stukje uit,' zegt Jip.
'We hebben ze geproefd.' zegt Janneke. En allebei kijken ze heel, heel bang.
'Zo,' zegt opa, 'overal een stukje uit? Ik denk dat ze nu nog lekkerder zijn. Weet je wat, we gaan er allemaal eentje opeten.'
En dat doen ze dan.
Maar als Jip het later aan moeder vertelt, zegt die:'Opa is veel te goed.'
Zou dat waar zijn, denk je?
中文翻譯:
送一籃蘋果給爺爺
「你們現在要一起把這一小籃蘋果拿去給爺爺,」伊普的媽媽說,「一人提一邊,中間再放些蔬菜。」
伊普和安妮提著籃子沿著路走,不一會兒,伊普說:「有一個綠色的蘋果在紅色小蘋果中間。」
「是啊,」安妮說,「綠色的比較好吃。」
「才不呢,」伊普說,「紅色的比較好吃。」
「那我試試,」安妮說。他們把籃子放下來,安妮咬了一口紅色的蘋果。
伊普咬了綠色的蘋果。
「這個比較好吃,」伊普說。
「才不呢,這個比較好吃。」安妮說。
也不是所有的紅蘋果嚐起來都一樣啊。
「這裏有一個看起來不錯,還有這個。」伊普說。
「還有這一個,」安妮說。他們坐在小路旁,不一會兒所有的蘋果都被他們試吃了一口,所有的蘋果都缺了一小塊,還看得到清清楚楚的小齒痕。
「哦哦,慘了。」伊普說。
「萬一你爺爺生氣了怎麼辦?」安妮說。
他們再一起把籃子提起來,悶悶不樂的走去爺爺家。
「蔬菜是媽媽要給你的,」伊普說。
「這一籃蘋果也是,」安妮說,「但是全都缺了一小塊。」伊普說。
「我們試吃過了。」安妮說。他們兩個看起來非常非常害怕。
「這樣啊,」爺爺說,「全都缺了一小塊啊?那看起來像更好吃的樣子呢,這樣吧,我們現在就把他們全部都吃光光吧?」
然後他們就這樣把蘋果全吃完了。
但是當伊普稍後跟他媽媽說這件事時,他媽媽說:「爺爺對你們太好了。」
真是這樣嗎?你覺得呢?
5/02/2013
Les 12 Op de markt
Groente en fruit
Sla 0,5 per stuk
Bananen 0,70 per kilo/2.5 kilo voor slechts 1,50
Appels 0.80 per kilo
Tomaten 1,- per pond
-Vijf pond bananen voor een-vijftig! Wie is er aan de beurt?
Ja, ik wil bananen graag. Geeft u maar 1 kilo.
-Alstublieft. Anders nog iets, mevrouw?
Wat kosten de appels?
-Die groene zijn 0.80(tachtig cent) per kilo, die rode 0,70. (zeventig cent)
Doet u maar twee kilo groene appels.
-Wilt u er een tasje bij?
Nee, dan u, ik heb een grote tas bij me.
青菜水果
青菜沙拉 一包 0,5
香蕉 一公斤0,7/受每2,5公斤只1,5
蘋果 一公斤0,8
蕃茄/西紅柿 一鎊(500克)1歐元
-五鎊香蕉一塊五歐元!輪到那一位了?
是我,我要香蕉,給我一公斤。
﹣這是您要的,還有其他的嗎?女士。
蘋果怎麼算?
﹣綠的一公斤0,8,這紅的0,7。
給我兩公斤綠蘋果。
﹣您需要袋子嗎?
不用,謝謝您,我自已帶了大袋子。
Op de markt is van alles to koop. De belangrijkste producten zijn fruit, groente, kaas en vis. Maar je kunt er ook terecht voor kleren en schoenen. Zowel voor dames als voor heren. Het materiaal waarvan ze worden gemaakt, is natuurlijk vrij eenvoudig.
市場上賣各種的東西,最重要的商品是水果、蔬菜、起司和魚。但你也可以在那裏買到衣服和鞋子,當然都有男女最基本的款式。
﹣Waarom doen mensen graag hun boodschappen op de markt?
為什麼人們喜歡去市場採買?
Ze vinden het gezellig. Op de markt wordt handel gedreven. De verkopers proberen met luide stem de aandacht van het publiek te trekken.
人們覺得市場採買很愉快。在市場上做生意,小販會試著大聲叫買起引人們的注意。
We kunnen nog een andere reden noemen: dat zijn de prijzen. Die liggen er wat lager dan in de winkel. De markt is goedkoop vergeleken met een winkel. En in de loop van de dag gaan de prijzen van een hoop producten zelfs nog verder naar beneden. Met andere woorden: je geld is op de markt meer waard dan in een winkel.
我們還可以說另一個理由:價格。在這裏的價格比在商店低,市場上比起店面便宜,傍晚大部份的商品價格還會降低。換句話說:你的錢在市場比在商店裏值錢。
Sla 0,5 per stuk
Bananen 0,70 per kilo/2.5 kilo voor slechts 1,50
Appels 0.80 per kilo
Tomaten 1,- per pond
-Vijf pond bananen voor een-vijftig! Wie is er aan de beurt?
Ja, ik wil bananen graag. Geeft u maar 1 kilo.
-Alstublieft. Anders nog iets, mevrouw?
Wat kosten de appels?
-Die groene zijn 0.80(tachtig cent) per kilo, die rode 0,70. (zeventig cent)
Doet u maar twee kilo groene appels.
-Wilt u er een tasje bij?
Nee, dan u, ik heb een grote tas bij me.
青菜水果
青菜沙拉 一包 0,5
香蕉 一公斤0,7/受每2,5公斤只1,5
蘋果 一公斤0,8
蕃茄/西紅柿 一鎊(500克)1歐元
-五鎊香蕉一塊五歐元!輪到那一位了?
是我,我要香蕉,給我一公斤。
﹣這是您要的,還有其他的嗎?女士。
蘋果怎麼算?
﹣綠的一公斤0,8,這紅的0,7。
給我兩公斤綠蘋果。
﹣您需要袋子嗎?
不用,謝謝您,我自已帶了大袋子。
Op de markt is van alles to koop. De belangrijkste producten zijn fruit, groente, kaas en vis. Maar je kunt er ook terecht voor kleren en schoenen. Zowel voor dames als voor heren. Het materiaal waarvan ze worden gemaakt, is natuurlijk vrij eenvoudig.
市場上賣各種的東西,最重要的商品是水果、蔬菜、起司和魚。但你也可以在那裏買到衣服和鞋子,當然都有男女最基本的款式。
﹣Waarom doen mensen graag hun boodschappen op de markt?
為什麼人們喜歡去市場採買?
Ze vinden het gezellig. Op de markt wordt handel gedreven. De verkopers proberen met luide stem de aandacht van het publiek te trekken.
人們覺得市場採買很愉快。在市場上做生意,小販會試著大聲叫買起引人們的注意。
We kunnen nog een andere reden noemen: dat zijn de prijzen. Die liggen er wat lager dan in de winkel. De markt is goedkoop vergeleken met een winkel. En in de loop van de dag gaan de prijzen van een hoop producten zelfs nog verder naar beneden. Met andere woorden: je geld is op de markt meer waard dan in een winkel.
我們還可以說另一個理由:價格。在這裏的價格比在商店低,市場上比起店面便宜,傍晚大部份的商品價格還會降低。換句話說:你的錢在市場比在商店裏值錢。
5/01/2013
Poppejans is ziek
Wat zou Poppejans toch hebben? Zij is zo ziek! ‘Ik zal de dokter opbellen,’ zegt de moeder van Poppejans. En ze pakt het gordijnkoord en roept hallo.
‘Hallo,’ zegt de dokter. Hij staat bij het andere gordijn.
‘Dokter, dokter, kom toch qauw. Poppejans is ziek.’
‘Ik kom al,’ zegt de dokter. En daar is hij. Zijn jas sleept over de vloer en zijn hoed staat op zijn neus en hij heeft een houten lepel in de hand.
‘Wel, wel,’ zegt de dokter, ‘ik zal haar even onderzoeken.’ En hij geeft Poppejans een klap op haar hoofd met de lepel.
‘Nee, dokter,’ roept de poppenmoeder, ‘dat moet u niet doen.’
‘Het kind heeft de koorts,’ zegt dokter. ‘Zij moet in het warme zeepsop.’
‘Als je koorts hebt moet je niet in het warme zeepsop,’ zegt de moeder van Poppejans.
‘Hoor eens,’ roept de dokter, ‘als jij het beter weet moet jij maar dokter zijn.’ En hij pakt poppejans bij haar been. Het moedertje pakt haar kind bij het andere been en allebei trekken ze hard. En ze schreeuwen en ze gillen.
Daar komt Jannekes moeder binnen en zegt: ‘Kijk, een dokter en een mamma, die het kind uit trekken. Dat heb ik nog nooit gezien, nog nooit.’ ‘Ja, maar hij...’ zeg Janneke.
‘J, maar zij..., zeg Jip.
‘Jullie krijgen een kop chocola en een beschuitje,’ zegt de echte moeder, ‘en je moet poppejans lekker in bed stoppen, dan wordt zij vanzelf beter.’
Poppejans wordt in bed gelegd en doet haar oogjes toe, en ze denkt: Gelukkig dat ik nog een grootmoeder heb.
中文翻譯:
波碧生病了
波碧到底是怎麼了?她病得很嚴重呢!
「我應該要去找醫生了,」波碧的媽媽說,她拉起窗帘開始喊:「哈囉。」
「哈囉!」醫生說,他正站在對面的窗帘旁邊。
「醫生醫生,快點過來,波碧生病了。」
「我來了,」聽到醫生說話的時候他人已經到了,他的外套長到拖到地上,帽子大的蓋到他的鼻子,手上拿著一隻木湯匙。
「好,好,」醫生說,「我來看看啊。」然後他拿起木湯匙敲了波碧的頭一下。
「不行哪,醫生,」波碧媽叫著,「不可以這樣。」
「這小孩發燒了,」醫生說,「她要洗熱熱的泡泡澡才行。」
「如果發燒了就不可以洗泡泡澡啊。」波碧的媽說。
「你聽聽看,」醫生大聲的說,「要是妳比我懂,那妳去當醫生好了!」然後他捉著波碧的一條腿,這個小媽媽捉起波碧的另一條腿,然後兩個人開始用力的拉著波碧,於是波碧忍不住又尖叫又狂哭了起來。
這時候安妮的媽媽進來了,她說:「你看看這是什麼醫生和媽媽?有這樣在拉小孩的啊?我長眼睛從來沒看到過,從來沒有!」
「是啊,但是他....」安妮說。
「是啊,但是她...」伊普說。
「你們去拿一杯熱可可和餅乾來,」真正做媽的說話了:「你們就讓波碧躺在床上好好的休息休息,過一會兒她的病就會好了。」
波碧回到床上躺好,把耳朵關起來,然後她心想:「幸好我還有一個大媽。」
Jip met de staart
Jip zit bij de kapper. Knip, knap, zegt de schaar. En Jip zegt:’Au!’
‘Ik doe je geen pijn,’ zegt de kapper. ‘Ben je nou een grote jongen? Je huilt al voor je geslagen wordt.’
Knip, knap, doet de schaar. En Jip vindt het zo akelig. Zo akelig. ‘Au!’ roept hij telkens.
‘Nog een klein stukje,’ zegt de kapper.
Maar Jip roept nog eens:’Au!’ Hij springt op en met zijn witte kappersmanteltje om rent hij de winkel uit.
‘Ho oh!’ roept de kapper. ‘Je bent nog niet klaar! Nog eventjes!’
Maar Jip will niet meer. Hij loopt heel hard. En de kapper loopt heel hard achter hem aan. Maar Jip rent het hardste. Hij is al bijna thuis en de kapper haalt zijn schouders op en gaat weer terug.
Jip gaat aan de kant van de weg zitten. Hij heeft het witte kappersmanteltje nog aan. Hij huilt, want hij is zo bang geweest.
Daar komt Janneke. Ze ziet Jip zitten. En ze begint to lachen. Ze moet erg lachen. ‘Wat zie jij er gek uit,’ zegt ze.
Jip kijkt naar boven en houdt op met huilen.
‘Je hebt een staart op je hoofd,’ zegt Janneke. En ze proest. ‘Je hebt een staart op je hoofd en je hebt een servet om!’
En het is waar. Jips hoofd is bijna helemaal kaal geknipt, maar bovenop zit nog een plukje haar. Net een staartje.
Janneke moet zo erg lachen dat Jip er boos om wordt. ‘Ik will niet meer terug naar de kapper,’ zegt hij.
‘Dan moet je je hele leven met een staart lopen,’ zegt Janneke. ‘Jip met de staart, Jip met de staart!’
Dat is toch wel naar. Dat Janneke hem uitlacht! Dat kan Jip niet verdragen. Heel langzaam staat hij op en heel langzaam gaat hij naar de kapperswinkel. ‘Die staart moet er nog af,’ zegt hij.
‘Dat zei ik je toch al,’ bromt de kapper. ‘Jij loopt maar weg, voor het klaar is.’ En Jip moet weer op de stoel.
Knip, knap, zegt de schaar.
‘Ziezo,’ zegt de kapper. ‘Nou is het klaar. En was het heus zo erg?’
Jip lacht. De kapper knoopt het witte manteltje los, en daar staat Jip weer op straat.
‘Mijn staart is weg,’ zegt hij togen Janneke.
‘Ik zie het,’ zegt Janneke. ‘Het was heel heel gek.’
En dan gaan ze knikkeren.
中文翻譯:
伊普長了尾巴
伊普坐在理髮店裏,剪刀咔嚓咔嚓的響著,伊普突然叫了一聲:「啊!」
「不會痛啦,」理髮師說:「你是個大男孩了吧?怎麼還沒被打就唉唉叫?」
剪刀咔嚓咔嚓的響,伊普覺得好可怕,太可怕了。「啊!」伊普一直叫。
「一下下,再一小簇就好了。」理髮師說。
這時候伊普又大叫了一聲:「啊!」然後從椅子上跳了起來,身上還套著理髮圍巾就跑出理髮店外面。
「哦哦!」理髮師叫著:「還沒剪好啊,再一下下就好了啦。」
伊普一點都不想再剪了,他跑得很快,理髮師在後面緊緊的追著他,但是伊普跑得太快了,差一點點伊普就跑進了家裏,理髮師只好聳聳肩膀,掉頭回店裏去了。
伊普在路旁坐了下來,身上套著理髮用的圍巾,一坐下就放聲大哭,因為他剛才實在太害怕了。
這時候安妮走了過來,她看著坐著的伊普,忍不笑了出來,然後開始大笑,笑得非常大聲。「你瘋了嗎?」安妮說。
伊普抬頭看著天空繼續哭。
「你頭上長尾巴了,」安妮吸吸鼻子說:「你頭上長尾巴了,而且你身上還包著餐巾呢。」
這是真的,伊普要剪很短很短的小平頭,而且已經差不多完成了,但是現在在頭頂上還有一簇頭髮沒有剪到,就像頭上長了一個小尾巴。
安妮不停的大笑,伊普就生氣了,他說:「我永遠永遠都不會再回去剪我的頭髮!」
「那你這一輩子就永遠永遠會有一隻尾巴在你頭上囉?」安妮說:「伊普長尾巴!伊普長尾巴!」
那真的會很煩很煩,安妮會一直不停的嘲笑他,伊普想,這樣他會受不了。這時候伊普就慢慢慢慢的站了起來,慢慢慢慢的走回理髮店。他說:「這個尾巴一定要剪掉。」
「我早跟你講過啦,」理髮師咕咕噥噥的說:「還沒剪好你就跑啦。」伊普只好再坐回到椅子上。
剪刀繼續咔嚓咔嚓的響著。
「看吧!」理髮師說:「哪!好了,有那麼慘嗎?」
伊普笑了,理髮師把伊普脖子上白色的理髮圍巾解下來,然後伊普挺挺站的在街上對著安妮說:「我的尾巴不見了!」
「看到了啦,」安妮說:「剛才那個樣子真的真的很奇怪。」
說完後他們就開始玩彈珠遊戲。
Jip en Janneke spelen samen
Jip liep in de tuin en hij verveelde zich zo. Maar kijk, wat zag hij daar? Een klein gaatje in de heg. Wat zou er aan de andere kant van de heg zijn, dacht Jip. Een paleis? Een hek? Een ridder? Hij ging op de grond zitten en keek door het gaatje. En wat zag hij? Een klein neusje. En een klein mondje. En twee blauwe oogjes. Daar zat een meisje. Zij was net zo groot als Jip. ‘Hoe heet je?’ vroeg Jip. ‘Janneke,’ zei het meisje. ‘Ik woon heir.’ “Gisteren woonde je nog niet hier,’ zei Jip. ‘Vandaag woon ik hier,’ zei Janneke. ‘Kom je met mij spelen’ ‘Ik zal door het gat kruipen,’ zei Jip. En hij stak eerst zijn hoofd door het gat. En toen zijn ene arm. En toen zijn andere arm. En toen zat hij vast. En Janneke trok aan zijn ene arm. En toen aan zijn andere arm. Maar het hielp niet. Jip zat vast. En Jip huilde. En hij gilde. Daar kwam Jips vader aangelopen in het ene tuintje. En samen hielpen zij Jip weer terug. ‘Zo,’ zei jips vader, ‘nu heb je een buurmeisje. Maar je moet eerst netjes de voordeur uit gaan en bij Janneke de voordeur in. Dan mag je samen spelen.’ En zo gebeurde het. Jip en Janneke speelden samen. De ene dag in Jips tuintje. De andere dag in Jannekes tuintje. En zij speelden vader en moedertje.
中文翻譯
伊普和安妮:「我們一起玩吧!」
伊普在庭院裏走過來又走過去,覺得很煩很無聊。耶?忽然間他看到樹籬笆上有一個小洞,伊普想,這個洞的另外一頭會是什麼呢?一座皇宮?一個柵欄?一位騎士?他坐在地上從小洞看了過去,他會看到什麼呢?這時候他看到了一個小小的鼻子、一個小小的嘴巴和兩個藍色的眼睛,他看到有一個小女孩坐在洞的那一邊,她跟伊普差不多大。
伊普問她說:「妳叫什麼名字?」
「安妮,」那小女孩說:「我住這兒。」
伊普說:「可是昨天你不住這裏啊。」
安妮說:「從今天開始我就住這裏了啊,你要過來跟我一起玩嗎?」
「我現在就從這個洞爬過去吧。」伊普說。
伊普先把頭穿過小洞,然後把手伸過去,再把另一隻手伸過去後伊普就卡住了!動不了了!安妮用力拉伊普的左手再拉伊普的右手,可是她一點也拉不動,伊普卡在洞裏了。
這時伊普就哭了起來,還大聲的尖叫,一下子伊普的爸爸就到庭院來看看怎麼回事,安妮的爸爸也走到另一邊的庭院來,他們一起把伊普從小洞拉回到伊普家的庭院,「就這樣,」伊普的爸爸說:「我們有鄰居囉,但你現在你要好好的從我們家的前門出去,再從安妮家的前門進去安妮家,那你們才可以一起玩。」
所以就這樣,伊普和安妮可以一起玩了,他們一天在伊普家的庭院,隔天在安妮家的庭院,每天他們都在一起玩扮家家酒。
中文翻譯
伊普和安妮:「我們一起玩吧!」
伊普在庭院裏走過來又走過去,覺得很煩很無聊。耶?忽然間他看到樹籬笆上有一個小洞,伊普想,這個洞的另外一頭會是什麼呢?一座皇宮?一個柵欄?一位騎士?他坐在地上從小洞看了過去,他會看到什麼呢?這時候他看到了一個小小的鼻子、一個小小的嘴巴和兩個藍色的眼睛,他看到有一個小女孩坐在洞的那一邊,她跟伊普差不多大。
伊普問她說:「妳叫什麼名字?」
「安妮,」那小女孩說:「我住這兒。」
伊普說:「可是昨天你不住這裏啊。」
安妮說:「從今天開始我就住這裏了啊,你要過來跟我一起玩嗎?」
「我現在就從這個洞爬過去吧。」伊普說。
伊普先把頭穿過小洞,然後把手伸過去,再把另一隻手伸過去後伊普就卡住了!動不了了!安妮用力拉伊普的左手再拉伊普的右手,可是她一點也拉不動,伊普卡在洞裏了。
這時伊普就哭了起來,還大聲的尖叫,一下子伊普的爸爸就到庭院來看看怎麼回事,安妮的爸爸也走到另一邊的庭院來,他們一起把伊普從小洞拉回到伊普家的庭院,「就這樣,」伊普的爸爸說:「我們有鄰居囉,但你現在你要好好的從我們家的前門出去,再從安妮家的前門進去安妮家,那你們才可以一起玩。」
所以就這樣,伊普和安妮可以一起玩了,他們一天在伊普家的庭院,隔天在安妮家的庭院,每天他們都在一起玩扮家家酒。
Subscribe to:
Comments (Atom)