11/07/2012

Les 11 Op kamers

Hoe wonen jullie eigenlijk? Hebben jullie een eigen huis of huren jullie een woning? En wie woont op kamers, dus bij iemand anders in huis?
Anita, vertel eens hoe je woont.

-Ik woon op kamers, midden in de stad, samen met een vriendin, bij een Nederlandse familie. Wij hebben allebei one eigen kamer. Maar de douche en de keuken gebruiken we samen. Onze kamers zijn boven, de keuken is beneden. Meestal maken we samen het eten klaar.

Heb je veel contact met die Nederlandse familie?

-We eten af en toe bij hen en zij eten soms ook bij ons.

Vind je het Nederlandse eten lekker?

-Eerlijk gezegd houd ik niet zo van aardappelen. Daar zijn Nederlanders gek op.
Natuurlijk heb ik liever eten uit mijn eigen land.
Maar verder bevalt het Nederlandse eten me wel.

Heb je veel ruimte? Hoe groot is je kamer?

-Mijn kamer is vrij ruim: ongeveer 20 vierkante meter. De keuken is erg nauw, maar twee bij drie meter.

Is het een dure kamer? Hoeveel betaal je als ik vragen mag?

-Tja, wat noemt u duur? Ik betaal ruim 300 euro per maand, inclusief gas en licht. Zelf beschouw ik dat als een redelijke huur.

Hoe ben je aan die kamer gekomen?

-Via een vriendin van mij die al lang in Nederland woont. Zo zie je maar wat een vriend of vriendin voor je kan betekenen.

第十一課 住房

實際上你們怎麼居住的呢?你們有自己的房子或者你們租房子住呢?有誰是只租房間嗎?就是和別人一起住在一間屋子裏的?
Anita,說說妳怎麼居住的。

我和我的一個女性朋友一起住在一個荷蘭家庭裏,我們有各自的房間,在市中心,但我們共用淋浴間和廚房,我們的房間在樓上,廚房在樓下,通常我們會一起準備吃的。

妳跟這個荷蘭家庭常接觸嗎?

我們有時候會跟他們一起吃飯,他們有時也會跟我們一起吃飯。

妳覺得荷蘭食物好吃嗎?

老實說我不是那麼喜歡馬鈴薯,那可是荷蘭人的最愛,我自然是比較喜歡我們國家的食物,荷蘭食物還好,但離我喜歡的口味還有段距離。

妳有寬敞的空間嗎?妳的房間多大?

我的房間還蠻寬敞的:大約有20平方公尺,廚房就很小,只有2X3平方公尺。

這算是貴的房間嗎?可以問妳付多少租金嗎?

哎~你所謂的「貴」是什麼?我一個月起碼要付300歐元,含水電,我自己覺得這是合理的租金。

你怎麼找到這個房間的呢?

透過我一個朋友找到的,他在荷蘭住很久了,所以這時候就看得出朋友的價值囉。

第十一課生字

7/30/2012

Les 10 Wanneer?

Welke dag is het vandaag? Hoe laat gaan de winkels dicht? Hoe lang duurt de cursus?
Wanneer gaat u met vakantie? Hoe laat bent u opgestaan?
Dit soort vragen stellen we vaak. We Willen kennelijk graag weten wanneer iets gebeurt of hoe lang iets duurt. Hieruit blijkt dat tijd een heel heel belangrijk element is in ons leven.
We verdelen om die reden de tijd in bepaalde stukken: jaren, maanden, weken, dagen en minuten. Zo bestaat een jaar uit twaalf maanden en een maand uit ongeveer vier weken.

Wat voor seizoenen kent Nederland?
Wij verdelen het jaar in vier perioden van drie maanden: de lente, de zomer, de herfst en de winter. In juni, juli en augustus is het zomer. En in januari en en februari is het winter.
- Maar want bedoelt men dan met 'voorjaar' en 'najaar'?
In plaats van 'lente' zeggen we ook wel 'voorjaar'. Dat is de periode maart, april, mei.
En in plaats van 'herfst' gebruiken we ook het woord 'najaar'. Dat seizoen begint in september en eindigt in december.
-Is het in het najaar warm of koud?
Het worddt vooral in oktober en november wat kouder. De dagen worden korter.
Het wordt vroeg donker, rond vijf uur. En 's morgens wordt het pas na acht uur weer icht. De natuur verandert, de bladeren vallen van de bomen. Maar in de lente worden de bomen weer groen, als het echt wat warmer wordt. Dat gebeurt in april.

- Wanner werkt u eigenlijk?
Ik werk op vijf dagen van de week: maandag, dinsdag, woensdag, donderdag en vrijdag. In principe begin ik 's ochtends om half negen. Tussen half een en half twee heb ik vrij. 's Middags werk ik meestal tot half zes. Daarna, dus 's avonds, ben ik natuurlijk ook vrij.
- Moet u wel eens op reis voor uw werk?
O ja, vrij vaak. Vorige week ben ik naar Londen geweest en volgende week vliegik naar Parijs. Mijn huidige baan is erg druk. Gisteren was ik in Amsterdam en morgen ben ik in Rotterdam. 's Woensdags ben ik bijna altijd op de zaak voor overleg met onze directeur of voor een vergadering.
- Waar is die zaak van u?
Die is dichtbij. Ons kantoor ligt middle in de stad, maar in een rustige straat. Je hoort er nauwelijks geluid van buiten. We hebben gaan last van het werkeer.
- Werkt uw vrouw ook?
Ja. Vroeger werkte zij, net als ik, de hele dag. Tegenwoordig werkt ze halve dagen. In de toekomst, wanneer de kinderen naar schol gaan, gaat ze misschien weer hele dagen werken.

第十課  何時?

今天星期幾?商店什麼時候關門?課程時間多久?你何時休假?你幾點起床?
這些是我們常問的問題,我們想知道什麼時候以及多久時間?因此說明了時間在我們的生活中是很重要的。因此我們把時間分為幾個特定的段落:年、月、週、日以及分鐘,所以一年是有十二個月組成,而一個月大約是四週。

-荷蘭的季節是什麼?
我們每三個月把一年分為四個季節:春天、夏天、秋天和冬天,六月、七月和八月是夏天,一月和二月是冬天。
-那「voorjaar」和「najaar」是什麼意思呢?
替代「春天」的另一個說法是「voorjaar」,那是三月、四月和五月的期間,替代「秋天」我們也用「najaar」這個字,是指從九月開始到十二月的季節。
-秋天時冷還是熱?
特別在十月和十一月份時有點冷,白天時間變短 ,天色早點暗,大約五點時,而早上直到八點才天亮,這是大自然的變化,葉子從樹上落下。但春天時變溫暖時樹就再綠了,在四月時發生。

-您實際工作的時間是什麼時候?
我一週工作五天:星期一、星期二、星期三、星期四和星期五。原則上我從早上八點半開始,十點半和兩點半間休息,每天我幾乎工作到五點半。之後,當然晚上我也休息。
-您也需要出差嗎?
哦,對啊,經常,上週我去了倫敦,而下週我要飛到巴黎,我現在的工作很忙,昨天我在阿姆斯特丹,而明天我要去鹿特丹,每個週三幾乎都在跟我的老闆商議或者開會。
-您在哪裏工作?
很近,我們的辦公室在市中心,但是是在一條安靜的街上,你可以很清楚的聽到外面的噪音。我們在通勤上完全沒有問題。
-您太太也在工作嗎?
是的,她工作習慣了,我也是,我全職工作,現在她做兼職的工作,將來我們的小孩上學後,她或許也會做全職的工作。

第十課生字

7/25/2012

Les 9 Met de bus of met de trein

De school waar ik les heb, is niet ver van mijn huis. Ik ga erheen op de fiets.
Ik ben blij dat ik dichtbij woon. Daardoor verlies ik weing tijd met reizen.
Het kost mij hoogstens vijf minuten. Ik kan eventueel zelfs lopend gaan.
Sommige cursisten komen uit andere steden. Ze wonen ver weg.
Elke ochtend nemen ze de bus of de trein. Dat kost hun veel tijd.

Isabel, hoe kom jij naar de les?
- Ik kom met de tram. Ik stap uit bij het station. Van daar loop ik in 5 minuten naar school.
Hoeveel tijd kost het jou om van huis naar school to gaan?
- Een half uurtje. Soms kom ik met de fiets, zeker als het mooi weer is. Dan ben ik binnen een kwartier op school.

Wie komt er met de auto?
Erst zwijgt iedereen, maar dan steekt Boris zijn vinger in de lucht. Hij is de enige.
- Ik, meneer. Ik heb sinds kort een auto.
Neem ji liever de auto dan de trein of de bus?
- Ja, dan hoef ik nooit op de bus of de trein te wachten. Met de auto ben ik sneller waar ik moet zijn. Alleen als er een file is op de weg - 's ochtends vroeg en laat in de middag - gaat het niet zo snel. De bus en de trein hebben nog een nadeel: ze zijn vaak erg vol. Als er geen lege plaatsen zijn, moet je staan. In m'n auto heb ik altijd plaats. Dat is waar, maar de bus en de trein zijn wel goedkoop, zeker als je studeert.

第九課 搭公車或搭火車

我上課的學校離我家不遠,我騎腳踏車去,我很高興我住得近,那樣減少一點在路上的時間,不到五分鐘,我也可以走路去。
有一些學生從別的城市來上課,他們住得很遠,每一個早上他們搭公車或火車,花很多時間。

Isabel, 你怎麼來上課的?
-我搭輕軌車來,我在車站下車後,從那裏走路五分鐘內就到學校了。
從你家到學校來大約花了多久時間?
-半個小時,有時候我騎腳踏車來,當然是在天氣好的時候,那樣我可以在十五分鐘內到學校。

有誰開車來上學的嗎?
一開始每一個人都很安靜,然後Boris舉手了,他是唯一一個。
-我,先生。我最近有車了。
你比較喜歡開車,而不是搭火車或公車嗎?
-是啊,那我就不必等公車或火車了,開車可以讓我快一點到達我的目的地,只有如果是路上塞車的時間-一大早和傍晚時-就不那麼快了。公車和火車還有一個缺點:它們時常客滿。如果沒有空位時,你就必須站著,在車上我一定有位子可以坐。但是公車和火車很便宜,這是真的,尤其如果你還在讀書。

第九垚課生字表

7/19/2012

Les 8 Eten en drinken

Prijzen in de kantine
Koffie 0,75
Thee 0,60
Brodje kaas 1,-
Brodje ie 1,10
Fruit 0.4

Op deze afdeling is een kantine. Wil je wat drinken? Koffie of thee?
- Ik heb dorst. Geef me maar een glas koud water.
Laten we aan die tafel gaan zitten, daar bij de deur. Daar zijn een paar stoelen vrij.
Ik leg mijn jas even op die stoel. Wacht je even? Ik ben zo terug.

Kijk, alsjeblieft. Wil je misschien ook wat eten? Ik kan wel een broodje halen.
- Nee, dank je. Ik heb al gegeten. Heb je een stukje papier voor mij? Dan kan ik ondertussen een paar oefeningen maken.

Nederlanders eten driemaal per dag. 's Ochtends wat brood met iets erop: kaas of vlees.
En 's middags weer brood. 's Avonds eten ze warm: aardappelen, vlees of vis, en groente. Dat staat meestal om zes uur op tafel. In het algemeen eet het hele gezin samen. Verder drinken Nederlanders veel koffie. Sommige mensen nemen een kop sterke koffie voordat ze gaan werken. Anders hebben ze geen energie, denken ze. En dan eten ze's morgens verder niets.
Eten jullie ook drie keer per dag? Wat eet jij's morgens? En hoe drink jij de koffie? Met melk en suiker? Of drink je hem zwart?
- Ik drink liever thee dan koffie. Zonder suiker.

第八課 飲食

餐廳價目表
咖啡 0.75
茶  0.60
乾酪三明治 1.-
蛋三明治 1.10
水果  0.40

這個部門有餐廳,你要喝東西嗎?咖啡或茶?
-我口渴了,給我一杯冷開水吧。
那我們坐門口旁邊的桌子,有幾個空位。
我把我的夾克掛在椅子上,等我一下,我馬上回來。

請看一下,或許你也想吃點東西?我想吃個三明治。
-不,謝了。我已經吃過了,可以給我一張紙嗎?我可以一邊練習一下。

荷蘭人一天吃三餐,早晨吃點麵包配乾酪或肉,中午也吃麵包,晚上熱食,吃馬鈴薯、肉或魚,蔬菜。大部份六點吃,通常都是全家一起吃飯,再者荷蘭人大多喝咖啡,有一些人在工作前會喝一杯濃咖啡,否則他們就會沒精神,無法思考,甚至早上不吃。
你們也一天吃三餐嗎?早餐你們吃什麼?你喜歡喝什麼樣的咖啡?加糖和牛奶嗎?還是你喝黑咖啡?
-我比較喜歡茶而非咖啡,不加糖。

第八課生字表

7/16/2012

Les 7 Boodschappen doen

Lijstje boodschappen

Supermarkt:

  1. Melk
  2. vlees
  3. brood
  4. suiker
Markt:
  1. groente
  2. fruit
Aanbieding:
  • 2halen, 1 betalen
He, Anne, waar ga jij heen?
- Hallo, Peter. Ik ga naar de supermarkt. Ik moet boodschappen doen.
Ik ook. Zullen we samen gaan?
- Goed. Moet je veel kopen?
Kijk, ik hab en lijstje gemaakt. Daar staat alles op.

Meneer, mag ik even wat vragen? Waar kan ik de melk vinden?
- Derde gang links, aan het eind rechts.

Even kijken, ik geloof dat ik nu alles heb. O nee, ik heb ook geen koffie meer.
Zie jij de koffie ergens?
- Daar staat de koffie. Ah, een aanbieding: "Twee halen, een betalen."
Zo'n voordeel komt altijd goed uit!
- Hebben we nog meer nodig? Moet je geen groente hebben?
Dat haal ik op de markt. Daar is de groente goedkoper dan hier.

Anne en peter gaan betalen. Ze zetten de boodschappen op de band.
- Vijftien euro twintig. Alstublieft. Wilt u de bon?
Nee, dat is net nodig. Dag.
- Tot ziens.

第七課 去採買

採購單

超市
  • 牛奶
  • 麵包
市場
  • 蔬菜
  • 水果
特價品: 買二送一

嗨,Anne,妳要去哪兒?
-你好,Peter。我去超市,我必須採買了。
我也是,我們一起去嗎?
-好,你必須買很多嗎?
看,我列了一張清單,都寫在上頭呢。

先生,請問一下?我在哪可以找到牛奶?
-第三個通道左轉,在盡頭的右手邊。

我看一下,我想我現在都有了,哦,不,我也沒有咖啡了。你在哪兒有看到咖啡嗎?
-咖啡就擺在那兒,啊!特價商品:「買二送一!」
這樣的特價商品隨時都歡迎!
-我們還需要什麼嗎?你不需要買蔬菜嗎?
那個我到市場買,那裏的蔬菜比這裏便宜。

Anne和Peter去付錢,他們把買來的東西放在輸送帶上。
-十五歐元二十角,麻煩您,您要收據嗎?
不,不必了,再見。
-再見。

7/14/2012

Les 6 De klok

  • Hoe lat staat u op?
  • Om zeven uur. Om kwart over zeven eet ik wat brood en drink ik thee. Om half acht verlaat ik m'n huis en om kwart voor acht neem ik de bus naar het station.
  • Dat is nogal vroeg.
  • Vindt u dat? Er wachten rond die tijd al veel mensen op de bus. Er is nauwelijks plaats in de bus. Het leven begint kennelijk vroeg in Nederland.
  • Hoe laat vertrekt uw trein?
  • Om vijf over acht. Dat is tenminste de officele tijd. Marr mijn trein vertrekt niet altijd op tijd. Hij is vaak te laat.
  • Hoe lang duurt de reis?
  • Een kwartier: vijftien minuten. De trein komt aan om tien voor half negen: acht uur twintig. Dan neem ik de bus naar de school waar ik werk. De bus vertrekt om vijf over half negen. De kans dat ik hem mis, is dus klein. Ik kom liever niet te laat op school. Want de leerlingen moeten ook op tijd komen.
  • Tot hoe laat werkt u?
  • dat verschilt wan dag tot dag. Normall gesproken werk ik tot vijf uur. Een enkele keer houd ik wat eerder op.
第六課 時間

  • 您幾點起床呢?
  • 七點,我七點十五分吃一點麵包和喝茶,七點半出門,七點四十五分搭公車到車站。
  • 那很早。
  • 你覺得很早嗎?差不多這個時間已經有很多人在等公車了,公車上幾乎都沒位子了,荷蘭的每天生活似乎很早開始。
  • 您的火車什麼時候走?
  • 八點零五分,至少那是正式的表訂時間,然而我的火車常常誤點,時常遲到。
  • 坐多久時間?
  • 四分之一小時,十五分鐘,火車差十分八點半-八點二十分到達,然後我搭公車到我工作的學校,這班公車八點三十五分走,錯過這班公車的機會很小。我不願遲到到學校,因為學生也必須準時到達學校。
  • 您工作到什麼時間?
  • 每天都不一樣,一般而言我工作到五點,一兩次我會早一點下班。

7/13/2012

Les 5 Handleiding

1. Luister, lees en gebruik de woordenlijst.
2. Luister - als je alles begrijpt - zonder in het boek te kijken.
3. Controleer via de gatentekst of je alles begrijpt.
4. Ga verder als het lukt, ga terug als het niet lukt.
5. Herhaal een paar oude teksten.

1. Luister naar de cassette, lees de tekst in het boek en zeg alles na.
    Herhaal dit proces tot je de tekst helemaal begrijpt.
    Woorden in cursief zijn nieuw: de betekenis vind je in de woordenlijst naast de tekst.
    De andere woorden heb je al geleerd. Dat zijn oude woorden.
2. Wanneer je de tekst helemaal begrijpt en alle woorden kent, sluit dan je boek.
    Luister naar de tekst zonder boek, en zeg alles na. Herhaal dit proces tot je de tekst goed kent.
3. Ga nu naar de gatentekst. Hierin ontbreekt een aantal woorden. Als je de tekst goed hebt geleerd, weet je welke woorden ontbreken. Schrijf geen woorden in je boek.
4. Lukt het niet goed om de juiste woorden te vinden, dan begin je weer bij punt 1 of 2.
    Lukt het wel, dan ga je naar de vragen en de oefeningen.
5. Herhall de oude teksten vaak. Dan onthoud je de woorden beter.

第五課 說明

  1. 聽、讀課文,查生字表。
  2. 聽,如果都瞭解了,不要看書。
  3. 利用克漏字練習檢查是否全部瞭解。
  4. 是的話往下進行,不是的話再練習。
  5. 偶而複習舊課文。
  1. 聽錄音帶,讀書本上的課本,跟著唸,反覆練習一直到完全了解,斜體字是新的生字,你可以在課文旁的生字表找到解釋,其他的單字你已經學過了,是舊的單字。
  2. 當你瞭解課文和懂全部的單字後,閤上你的書,不要看書聽錄音帶,跟著唸,重覆一直到課文瞭解清楚。
  3. 進行到克漏字測驗,有一些單字是空格,如果你課文學得好,你就知道空格是那一個字,不要在書上寫字。
  4. 找不到正確的字就不行,就要再一次重覆第一或第二點。行的話你就到問題以及練習。
  5. 時常覆習舊的課文,這樣你生字會記住得更好。

Les 4 Wanneer heb ik les?

De cursus begint op maandag 24 augustus.
De cursus eindigt op vrijdag 18 september.
Je habt les op:

                  maandag          dinsdag           donderdag             vrijdag
Ochten        9-10                 9-10                 9-10                      9-10
middag        2-4                   2-4                   2-4                        2-4

Wanneer hebben jullie les?
- We krijgen elke dag les, behalve op woensdag. Dus vier dagen per week. We hebben twee maal per dag les, in de ochtend en in de middag.
Hoe laat beginnen de lessen?
- 's Morgens begint de les om negen uur. En 's middags om twee uur. We beginnen precies op tijd. Niemand komt te laat.
Hoe lang duurt een les?
- 's Ochtends een uur. 's Middags duren de lessen twee uur.
Wat doen jullie tussen de lessen?
- Dan luisteren we naar de cassettes en leren we de teksten voor de middag.
En 's avonds?
- Dan leren we thuis de teksten voor de volgende les, met de cassettes.
Krijgen jullie in het weekend geen les?
- Nee, op zaterdag en zondag is er geen les. In het weekend werken veel mensen niet. Bijna iedereen is dan vrij.

第四課 我什麼時候有課?

課程八月二十四日星期一開始。
課程九月十八日星期五結束。
你的課表:
星期一  星期二  星期四  星期五
早上    9-10             9-10            9-10             9-10 
下午              2-4               2-4              2-4               2-4

你們什麼時候上課?
-我們每天有課,除了星期三,所以一週四天。我們每天有兩次課,早上和下午。
課什麼時候開始?
-早上的課九點開始,下午兩點,我們都準時上課,沒有人遲到。
一堂課多久時間?
-早上一個小時,下午的課是兩個小時。
兩堂課的之間你們做什麼?
-我們聽錄音帶和預習下午課的課文。
晚上呢?
-我們在家聽錄音帶預習隔天的課文。
你們週末沒有課嗎?
-沒有,星期六和星期天沒有課,週末很多人不用工作,幾乎每個人都休息了。

第四課單字表

Les 3 Ik leer Nederlands

Waarom leer jij Nederlands?
- Omdat ik nu in Nederland woon. Het is belangrijk dat ik Nederlands ken.
Waarom is dat zo belangrijk?
- Op school, op het werk, in de winkel, overal sprekt men Nederlands.
Hoe leer je Nederlands?
- Ik heb les op een school. We gebruiken een boek en cassettes. De kleur van het boek is groen. We noemen dat boek darrom 'Het Groene boek'.
Praten jullie veel?
- O ja. De leraar stelt vragen: 'Hoe heet jij?','In welke stad of in welk drop woon jij?','Waar ben je geboren?','Waarom leer je Nederlands?' , En wij geven antwoord. De leraar spreekt langzaam en duidelijk. Hij spreekt niet snel.
En vind je Nederlands een moeilijke taal?
- Nee, Nederlands is niet moeijijk. Ik vind Nederlands tenminste geen moeilijke taal. Ik vind Nederlands gemakkelijk. Alle talen zijn trouwens gemakkelijk. Kleine kinderen leren een taal zonder les les en zonder boek. Maar ze luisteren wel goed.

第三課 我學荷蘭文

你為什麼學荷蘭文呢?
-因為我現在住在荷蘭,會荷蘭文是很重要的。
為什麼這很重要呢?
-在學校、工作、商店,每個地方人們都講荷蘭文。
你怎麼學荷蘭文呢?
-我在一個學校上課,我們用一本書和一捲錄音帶,這本書的顏色是綠色的,因此我們叫"綠書"。
你們常常說嗎?
-哦是啊,老師問:"你叫什麼?","你住在那一個城市或鄉鎮?","你什麼時候出生?","你為什麼學荷蘭文呢?",然後我們回答。老師講的慢而且清楚,他講的不快。
你覺得荷蘭文是困難的語言嗎?
-不,荷蘭文不難,至少我覺得荷蘭文不是困難的語言,我覺得荷蘭文很簡單,事實上所有的語言都是簡單的,小孩子學語言不用上課也不用書,但是他們聽力很好。

第三課單字表

Les 2 Uit welk land kom jij?

Naam: Johan Pieter Stam
Acternaam: Stam
Voornamen: Johan Pieter
Adres
Straat: Hoofdstraat nummer 14
Plaats: Delft
Postcode: 2628AL
Telefoon
Prive: 015 - 368 2914
Werk: 010 - 205 2174

GEBOORTEDATUM (dag/maand/jaar) 10 maart 1975
NATIONALITIET Nederlandse

Dag Anne. Uit welk land kom jij?
- Ik kom uit Engeland. Ik heb de Engelse nationaliteit.
Hoe lang woon je al in Nederland?
- Vier jaar.
Hoe oud ben je? Wat is je leeftijd? Wanneer ben je geboren?
- Ik ben geboren op twaalf maart 1973. Ik ben zevenentwintig jaar.
Woon je alleen, bij vrienden of misschien bij familie?
- Nee, ik woon niet alleen. Ik ben getrouwd, met een Nederlander We wonen in Delft.
Wonen jullie in het centrum?
- Nee, we wonen buiten het certrum, in een grote flat.
O, en hebben jullie ook kinderen?
- Ja, we hebben twee kinderen, een jongen van drie jaar en een jeisje van zes maanden.

Anne komt uit Engeland. ze is zevenentwintig jaar. Ze is getrouwd en ze heeft een zoon en een dochter. Ze woont al vier jaar met haar man Johan in Delft.

第二課 你是那一國人?

姓名:Johan Pieter Stam
姓:Stam
名:Johan Pieter
地址
街名:高地街14號
地點:台夫特
郵遞區號:2628AL
電話:
私人:015-368 2914
公司:010-205 2174

你好,Anne。你是那一國人?
-我是英格蘭人,我有英國國籍。
你已經住在荷蘭多久了?
-四年。
你幾歲?你的年紀多大?你什麼時候出生的?
-我1973年三月十二日生,我二十七歲。
你自己一個人住嗎?還是跟朋友或家人住?
-不是,我不是一個人住,我跟一個荷蘭人結婚,我們住在台夫特。
你們住在市中心嗎?
-不是,我們住在郊區的一個大公寓。
哦,你們也有小孩了嗎?
-是的,我們有兩個小孩,一個六歲大的小男孩和一個六個月大的小女孩。

Anne是英格蘭人,她二十七歲,已婚,有一個兒子和一個女兒,她和她的丈夫住在台夫特已經四年了。

第二課單字表

7/12/2012

Les 1 Hoe heet jij?

Naam: Eva Sterk
Adres: Steentraat nummer.10
Plaats: Rotterdam
Telefoon: 010-213 4578

Dag. Ik ben Eva, Mijn naam is Eva Sterk. Ik ben de lerares.
Hoe heet jij? Wat is jouw naam?
- Ik heet Maria. Mijn naam is Maria.
Dag Maria.
- Dag mevrouw.
Uit welk land kom jij?
- Ik com uit Spanja.

En u meneer? Hoe heet u? Wat is uw naam?
- Mijn naam is Lie.
Waar komt u vandaan? Uit welk land komt u?
- Uit China.
Waar woont u?
- Ik woon nu in Nederland.
In welke stad en in welke straat?
- In Den Haag, in de Marktstraat, op nummber 5 (vijf).
En wat is het nummer van uw telefoon?
- Ik heb nog geen telefoon.

De lerares heet Eva. Ze komt out Nederland.
Mijnheer Lie komt niet uit Nederland, maar uit China.
Hij woont nu in Den Haag.

第一課 你叫什麼名字?

姓名:Eva Sterk
住址:史坦街十號
地點:鹿特丹
電話:010-213 4578

你好,我是Eva,我的名字是Eva Sterk,我是老師。
你叫什麼?你的名字是什麼?
-我叫Maria,我的名字是Maria。
你好,Maria。
-你好,女士。
你是那一國人?
-我是西班牙人。

那您呢?您叫什麼?您的名字是什麼?
-我的名字是Lie。
您從哪裏來?您是那一國人?
-中國。
您住哪裏?
-我現在住在荷蘭。
哪一個城市和哪一條街?
-在海牙市場街五號
那您的電話幾號?
-我還沒有電話

老師叫Eva,她是荷蘭人。李先生不是荷蘭人,而是中國人,他現在住在海牙。

第一課單字表

2/13/2012

Chinese Toasting culture


Microsoft.com

Traditional Chinese:
中國人的敬酒文化
        中國人喜歡在筵席上飲酒、敬酒,一開始筵席邀請人請大家共舉酒杯謝謝大家光臨,在吃飯聊天間再找機會互相敬酒,通常不會獨自喝酒。敬酒時常常會說「乾杯」,如果不勝酒力也可以說「隨意」。晚輩要先向長輩敬酒,要隨時幫長輩斟酒,而且最好雙手舉杯。

Simplified Chinese:
        中国人的敬酒文化
中国人喜欢在筵席上饮酒、敬酒,一开始筵席邀请人请大家共举酒杯谢谢大家光临,在吃饭聊天间再找机会互相敬酒,通常不会独自喝酒。敬酒时常常会说「干杯」,如果不胜酒力不想干杯也可以「随意」不喝完。晚辈要先向长辈敬酒,最好双手举杯,而且要随时帮长辈斟酒。

Pinyin:
Zhōngguórén de jìngjiǔ wénhuà
        Zhōngguórén xǐhuān zài yánxí shàng yǐnjiǔ , jìngjiǔ , yī kāishǐ yànxí yāoqǐngrén qǐng dàjiā gòng jǔ jiǔbēi xièxie dàjiā guānglín, zài chīfàn liáotiān jiān zài zhǎo jīhuì hùxiāng jìngjiǔ , tōngcháng bù huì dúzì hē jiǔ . Jìngjiǔ cháng cháng huì shuō “gānbēi”, rúguǒ bù shēng jiǔlì bù xiǎng gānbēi yě kěyǐ ”suíyì “ bù hē wán. Wǎn bèi yào xiān xiàng zhǎngbèi jìngjiǔ, zuìhǎo shuāngshǒu jǔ bēi , érqiě yào suíshí bāng zhǎngbèi zhēn jiǔ.

Translation:
Chinese Toasting culture
        Chinese like to drink wine and to toast to each other at banquet. At the first beginning the inviter of the party would toast to guests all together to welcome them. During eating and chatting everyone on the table would find chances to toast to each other. Normally people don’t drink alone. Chinese would say “gānbēi” and drink a glass of wine, if you don’t like to drink whole glass of wine you may say “suíyì”. The younger generation better use two hands to hold up the glass to toast the older generation first and also have to pour wine for the older at the right time.

生詞/生词Vocabulary
1.       敬酒/敬酒:
jìng jiǔVA, to toast / to propose a toast
請向新郎新娘敬酒。
请向新郎新娘敬酒
Qǐng xiàng xīnláng xīnniáng jìngjiǔ.
Please propose a toast the groom and bride.

2.       文化/文化
wén huàN, culture / civilization / cultural / CL:個/个[ge4],|[zhong3]
學習中文也是在學習中國文化。
学习中文也是在学习中国文化
Learning Chinese is learning Chinese culture too.

3.       筵席/筵席
yàn xíN, banquet / mat for sitting
王先生的筵席在本餐廳六樓。
王先生的筵席在本餐厅六楼。
Wáng xiānsheng de yán xí zài běn cān tīng liù lóu.
Banquet of Mr.s Wang is set on 6th floor of our restaurant.

4.       /飲
yǐnVA, to drink
做人應當飲水思源。
做人应当饮水思源
Zuò rén yīngdāng yǐn shuǐ sī yuán.
When you drink water, think of its source.

5.       邀请/邀請
yāo qǐngVA, to invite / invitation / CL:個/个[ge4]
張先生邀請我到他家吃飯。
张先生邀请我到他家吃饭。
Zhāng xiānsheng yāo qǐng Wǒ dào tā jiā chīfàn.
Mr. Zhang invited me to have a meal at his house.

6.       /共
gòngAdv VS Adv, common / general / to share / together / total / altogether
我和我先生共舉酒杯,謝謝李夫婦的邀請。
我和我先生共举酒杯,谢谢李夫妇的邀请。
Wǒ hé Wǒ xiānsheng gòng jǔ jiǔbēi , xièxie Lǐ fūfù de yāoqǐng.
I and my husband hold the wine glass together to toast and thank Mr. & Mrs. Li’s invitation.

7.       /舉
VA, to lift / to hold up / to cite / to enumerate / to act / to raise / to choose / to elect
他舉手要求發言。
他举手要求发言。
Tā jǔshǒu yāoqiú yán.
He lifted his hand to request to say something.

8.       酒杯/酒杯
jiǔ bēiN, wine cup
桌子上擺了各種酒杯。
桌子上摆了各种酒杯。
Zhuōzi shàng bǎile gèzhǒng jiǔbēi.
They put every kind of wine cup on the table.

9.       光临/光臨
guāng línVA, (honorific) Welcome! / You honor us with your presence. / It is an honor to have you.
歡迎光臨本餐廳!
欢迎光临本餐厅!
Huānyíng guānglín běn cāntīng !
Welcome to our restaurant.

10.    吃饭/吃飯
chī fànVA, to eat a meal
晚上要不要來我家?我請你吃飯?
晚上要不要来我家?我请你吃饭?
Wǎnshang yào bu yào lái wǒ jiā ? Wǒ qǐng nǐ chīfàn ?
Would you like to come to my house for a dinner this evening?

11.    聊天/聊天
liáo tiānVA, to chat / to gossip
王太太很喜歡打電話聊天。
王太太很喜欢打电话聊天。
Wáng tàitai hěn xǐhuān dǎ diànhuà liáotiān .
Mrs. Wang likes to chat on the phone.

12.    互相/互相
hù xiāngAdv, each other / mutually / mutual
同事間應該互相幫忙。
同事间应该互相帮忙。
Tóngshì jiān yīnggāi hùxiāng bāngmáng .
Colleagues should help each other.

13.    通常/通常
tōng chángAdv, regular / usual / normal / usually / normally
我通常搭早上八點的公車到公司。
我通常搭早上八点的公交车到公司。
I usually take the bus at 8 o’clock to my company in the morning.

14.    独自/獨自
dú zìAdv, alone
這個專案是我獨自完成的。
这个项目是我独自完成的。
Zhè ge zhuān àn shì wǒ dúzì wánchéng de .
I finished this project alone.

15.    干杯/乾杯
gān bēiVA, to drink a toast / Cheers! (proposing a toast) / Here's to you! / Bottoms up! / lit. dry cup
在吃飯時,他一直找人乾杯,結果就醉了。
在吃饭时,他一直找人干杯,结果就醉了。
Zài chīfàn shí , tā yīzhí zhǎo rén gānbēi , jiéguǒ jiù zuì le.
He was asking to drink and bottoms up, and then he got drunk during the dinner.

16.    随意/隨意
suí yìVS, as one wishes / according to one's wishes / at will / voluntary / conscious
王先生很客氣的說:「您隨意,我乾杯。」
王先生很客气的说:「您随意,我干杯。」
Wáng xiānsheng hěn kèqi de shuō : nín suíyì , Wǒ gānbēi .
Mr Wang very politely said, “You drink as your wish, I bottom up.”

17.    晚辈/晚輩
wǎn bèiN, the younger generation / those who come after
我比他晚了三年進公司,所以我是他的晚輩。
我比他晚了三年进公司,所以我是他的晚辈。
Wǒ bǐ tā wǎn le sān nián jìn gōngsī , suǒyǐ Wǒ shì tā de wǎn bèi .
I joined this company 3 years later than he, so I am younger generation for him.

18.    长辈/長輩
zhǎng bèiN, one's elders / older generation
中國人傳統上都會尊敬長輩。
中国人传统上都会尊敬长辈。
Zhōngguórén chuántǒng shàng dōuhuì zūnjìng zhǎngbèi .
Chinese traditionally all respect the older generation.

19.    而且/而且
ér qiěConj, (not only ...) but also / moreover / in addition / furthermore
陳先生拜訪了那家公司,而且拿到了訂單。
陈先生拜访了那家公司,而且拿到了订单。
Chén xiānsheng bài fǎngle nà jiā gōngsī , érqiě ná dào le dìngdān .
Mr. Chen not only visited that company, but also got the purchase order.

20.    最好/最好
zuì hǎoAdv, best / (you) had better (do what we suggest)
他是我們公司很重要的客戶,你最好親自去拜訪他。
他是我们公司很重要的客户,你最好亲自去拜访他。
Tā shì wǒmen gōngsī hěn chòng yào de kèhù , nǐ zuì hǎo qīnzì qù bàifǎng tā .
He is a very important customer to our company, you’d better to visit him in person.

21.    随时/隨時
suí shíAdv, at any time / at all times / at the right time
我把文件放在你的桌上,你隨時可以看看。
我把文件放在你的桌上,你随时可以看看。
Wǒ bǎ wénjiàn fàng zài nǐ de zhuō shàng , nǐ suíshí kěyǐ kànkan .
I put the document on your desk, you could check it at any time.

22.    /斟
zhēnVA, to pour / to deliberate
王先生的酒杯空了,我幫他斟酒。
王先生的酒杯空了,我帮他斟酒。
Wáng xiānsheng de jiǔbēi kōng le, Wǒ bāng tā zhēn jiǔ.
Mr. Wang’s wine glass is empty, I help him to pour the wine in.

惯用语成語/Idiom
Traditional Chinese
不勝酒力
飲酒超過能承擔的界限,不能再喝。常用來形容酒量差,容易喝醉。如:「才一杯高梁酒下肚,他就不勝酒力,醉倒在一邊了。」

Simplified Chinese:
不胜酒力
饮酒超过能承担的界限,不能再喝。常用来形容酒量差,容易喝醉。如:「才一杯高梁酒下肚,他就不胜酒力,醉倒在一边了。」

Pinyin:
Bù shēng jiǔlì 
Yǐnjiǔ chāoguò néng chéng dān de jièxiàn , bù néng zài hē. Cháng yòng lái xíngróng jiǔliàng chā , róngyì hēzuì. Rú : “Cái yī bēi gāoliáng jiǔ xiàdǔ, tā jiù bù shēng jiǔlì, zuì dǎo zài yī biān le.”

Translation:
No able to bear to drink alcohol to exceed can to undertake boundary, to be unable to drink again. Frequently to use to describe a person’s alcohol volume to bear is not much, easy to get drunk. Example: “Only drank one cup of sorghum wine, he regarding no able to bear, intoxicated to fall down.

Reference:
台灣師大國語教育中心華語詞彙通:http://web.mtc.ntnu.edu.tw
MDBG:http://www.mdbg.net
台灣教育部重編國語辭典 http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html

2/10/2012

裝備自己 Certification and Online Teaching training.

2011年,我離開了工作,搬到荷蘭東部Reuver,結了婚,決定留在荷蘭教中文。俗話說「工欲善其事,必先利其器。」再者我總覺得只有中文系的文憑是不夠的,必須要有中文教學認證,畢竟這是個講求專業的社會,於是我參加了線上課程,準備了幾個月後回台灣報考教育部的「教育部對外華語教學認證」,考試科目包括國文、漢語語言學、華語文教學、華人社會與文化以及試華語口語與表達,其中我覺得最困擾的是口試,因為我滿口台灣國語,而口試的標準是中國的北京的口音與用法,這兩者是不同的,我看中國連續劇來練習。經過了幾個月的努力,我五科全過(2011年五科第一次全過的有52人),再考一次外語能力測驗(FLPT)後我拿到了證書。

Microsoft Words

     In the year of 2011, I left my work and moved to Reuver. Since I got married, I decided to stay in Holland and found me a career as a Chinese teacher. There is a Chinese saying: Good tools are prerequisite to the successful execution of a job. (gong yù shàn qís hì, bì xiān lì qí qì). Besides Chinese Literature, I thought it’s not enough. I have to acquire certification, it’s necessary. I took some online courses, and prepared the exam which was from Taiwan Ministry of Education The Certificate of Qualification to Teach Chinese as a Second/Foreign Language. The subjects are Chinese, Chinese grammar, Chinese teaching methods, Chinese society and culture and Chinese speaking and expression. I found the most difficult subject to me is speaking test, since I speak “Taiwanese Mandarin” it’s quite different to Chinese Peking Mandarin in accent and words expression. What I did is to watch Chinese TV drama. After few months working hard, I past it (2011 51 past 5 subjects at the 1st time), I took another English test and receive my certification.

JoinNet
  在準備認證考證期間,偶然發現台灣師大國語中心有中文線上教學培訓,於是我報名參加為期半年的培訓計劃,其中包括了密集一週的線上教學課程以及五個月的實習課程。我發現這樣的教學方式非常適合我,於是下定決心朝這個方向繼續努力。

     While I was preparing the exam, I found there is a online Chinese teaching training by Mandarin Training Center, a subsidiary of National Taiwan Normal University. I took the courses. After 1 week intensive class and 5 months practice teaching 4 Thailand students, I found this is what I want. I decided to work on this direction to be a professional online Chinese teacher.

緣起... How it started?

  初到鹿特丹工作時,台灣靈糧堂附設中文學校輾轉得知我畢業於中文系,於是邀請我先是擔任校中國中程度班的助教,然後再任正式老師,為期兩年。在這之前我怎麼也想不到我會想「教書」,我認為這是很神聖的工作,所謂「師者,傳道、授業、解惑也。」以我的程度而言只怕我會誤人子弟。但教務主任一直遊說在海外很少有中文甚至中文教育背景的專業人士,但華僑子弟確有學習中文的需求,不管是因為家庭的壓力,或是自動自發。考慮了幾天後我很虛心的接下了這一份義工性質的工作。


     When I worked in Rotterdam, a staff from Taipei church located in Rotterdam invited me to teach Chinese in their Chinese school. Since she heard I was graduated from Chinese literature, she asked me to be a substitute teacher and then an official teacher in charge junior high school level class for 2 years. I never thought about to be a “Teacher” in my life, I think it’s a very “holy job”. They said: “A teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts.” I was afraid I would mislead the students. The lady explained to me it’s very difficult to find a real professional teacher with Chinese education even Chinese diploma background abroad, but the overseas Chinese kids really need to learn more about Chinese, no matter it’s their family ask them or they want to learn by themselves. I thought it over for few days, and took this volunteer part-time job without self-confidence.

  雖然一開始時我對上課絲毫沒有任何信心,只是照著課文一步一步教,學生的程度參差不齊,充其量只是年紀相近,但對中文的認知是天差地遠。但漸漸的我抓到一些竅門,如何吸引學生的注意力,活化我的教學內容,跟學生融洽的相處,學生都很樂意來上課,學生人數增加,甚至每學期期末成果發表會都可以成功的在台上演戲,這令校方非常驚艷,因為很少老師能治得了這一群青少年。也因此慢慢的建立我的自信心,雖然學校因人力不足而關閉,但我卻開始思考中文教學在海外的可行性。

     At first beginning I didn’t have any confidence to teach Chinese, I only followed the text book step by step. The level of students were huge different, they were at most gathered because their ages were similar. I gradually found some ingenious methods how to crab students’ attention, making my lecture more vivacious and deal well interaction with my students. Students liked to come to my class, and I had more and more students afterwards. We had exbition at the end of year, and my class could even perform a Chinese play on the stage, that made our staffs shocked, since they wondered why I could handle with these “teenagers”.  Unfortuntely the school was closed in lack of manpower.  As for me, I started thinking about the possiblity to teach Chinese abroad.